Stephanus(i)
10 ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη
Tregelles(i)
10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη.
Nestle(i)
10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη.
SBLGNT(i)
10 ᾧ προσεῖχον ⸀πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ ⸀καλουμένη Μεγάλη.
f35(i)
10 ω προσειχον απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη
Vulgate(i)
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
Clementine_Vulgate(i)
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.
Wycliffe(i)
10 Whom alle herkeneden, fro the leest to the moost, and seiden, This is the vertu of God, which is clepid greet.
Tyndale(i)
10 Whom they regarded from ye lest to the greatest sayinge: this felow is the great power of God.
Coverdale(i)
10 And they all regarded him from the leest vnto ye greatest, & sayde: This is the power of God which is greate.
MSTC(i)
10 Whom they regarded, from the least to the greatest, saying, "This fellow is the great power of God."
Matthew(i)
10 Whom they regarded, from the lest to the greatest, saiyng: this felow is the great power of God.
Great(i)
10 Whom they regarded, from the lest to the greatest, sayinge: this man is the power of God, which is called greate.
Geneva(i)
10 To whome they gaue heede from the least to the greatest, saying, This man is that great power of God.
Bishops(i)
10 Whom they regarded from the least to the greatest, saying: This man is the great power of God
DouayRheims(i)
10 To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
KJV(i)
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
KJV_Cambridge(i)
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Mace(i)
10 that they all followed him, both old and young. this man, said they, is the plenipotentiary of God.
Whiston(i)
10 To whom they all gave heed from the least to the greatest, saying, This man is that power of God, which is called The Great.
Wesley(i)
10 To whom they all gave heed from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Worsley(i)
10 Whom they all
greatly regarded, from the lest to the greatest, saying, This
man is
as the great power of God.
Haweis(i)
10 to whom all gave heed from the small to the great, saying, This man is the great power of God.
Thomson(i)
10 to whom all paid regard, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. 11 To him indeed they paid regard because for a long time he had astonished them with his magical arts
Webster(i)
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Living_Oracles(i)
10 to whom they all paid regard, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Etheridge(i)
10 And all inclined to him, great and small, and said, This is the great Power of Aloha.
Murdock(i)
10 And they all inclined towards him, great and small; and they said, This is the mighty power of God.
Sawyer(i)
10 to whom all from the least to the greatest attended, saying, This is the power of God which is called great.
Diaglott(i)
10 to whom they assented all from least to greatest, saying: This is the power of the God which is being called great.
ABU(i)
10 to whom all gave heed, from the least to the greatest, saying: This man is the great power of God.
Anderson(i)
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying: This man is the great power of God.
Noyes(i)
10 to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the Power of God, which is called Great.
YLT(i)
10 to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;'
JuliaSmith(i)
10 To whom attended from little to great, saying, This is the great power of God.
Darby(i)
10 To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
ERV(i)
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
ASV(i)
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
JPS_ASV_Byz(i)
10 to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Rotherham(i)
10 Unto whom all were giving heed, from small even to great, saying––This, is the Power of God, which is called Great.
Twentieth_Century(i)
10 Every one, high and low, paid attention to him. 'This man,' they used to say, 'must be that Power of God which men call "The Great Power."'
Godbey(i)
10 to whom all from small even unto the great gave heed, saying, This one is the power of God, called Great.
WNT(i)
10 To him people of all classes paid attention, declaring, "This man is the Power of God, known as the great Power."
Worrell(i)
10 to whom all were giving heed, from small to great, saying, "This man is the power of God, which is called Great."
Moffatt(i)
10 and all sorts and conditions of people attached themselves to him, declaring he was that Power of God which is known as 'the Great Power.'
Goodspeed(i)
10 Everyone there, high and low, made much of him, and said, "He must be what is known as the Great Power of God!"
Riverside(i)
10 They had all given attention to him, from the least to the greatest, saying, "This man is the power of God which is called great."
MNT(i)
10 Many from all classes would give heed to him, declaring, "This man is the Power of God, known as the Great Power."
Lamsa(i)
10 And both the noblest and the least followed him, saying, He is the greatest power of God.
CLV(i)
10 whom they all heeded, from the small to the great, saying, "This man is the power of the god which is called Great."
Williams(i)
10 Everybody, high and low, kept running after him, saying, "He is certainly what is known as the Great Power of God!"
BBE(i)
10 To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.
MKJV(i)
10 All gave heed to
him, from the least to the greatest, saying, This one is the great power of God.
LITV(i)
10 All were paying attention to him, from small to great, saying, This one is the power of God, which is great.
ECB(i)
10 whom they all heed, from the least to the mega, wording, This one is the mega dynamis of Elohim.
AUV(i)
10 Everyone, from the least to the greatest
[in importance], was being impressed by him. They were saying, "This man is being called Great
[and has] power from God."
ACV(i)
10 to whom they gave heed, from small to great, saying, This man is the great power of God.
Common(i)
10 and they all, from the least to the greatest, gave attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."
WEB(i)
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
NHEB(i)
10 to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
AKJV(i)
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
KJC(i)
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
KJ2000(i)
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
UKJV(i)
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
RKJNT(i)
10 And they all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
TKJU(i)
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."
RYLT(i)
10 to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, 'This one is the great power of God;'
EJ2000(i)
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.
CAB(i)
10 to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."
WPNT(i)
10 to whom they used to pay attention, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
JMNT(i)
10 to whom everyone, from small to great (= from the unimportant to the very important),
kept on attentively holding [
themselves]
and giving heed, one after another saying, "This man is normally being called God's Great Power (or: This one continuously exists being God's Power – that usually termed Great One)!
"
NSB(i)
10 They all listened to him, from the least to the greatest, saying: This man has great power from God.
ISV(i)
10 Everyone from the least to the greatest paid close attention to him, saying, “This is what we call the great power of God!”
LEB(i)
10 They were all paying attention to
⌊him
⌋,
* from the least to the greatest, saying, "This man is the power of God that is called 'Great.'"
BGB(i)
10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες “Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη.”
BIB(i)
10 ᾧ (to whom) προσεῖχον (were giving heed) πάντες (all), ἀπὸ (from) μικροῦ (small) ἕως (to) μεγάλου (great), λέγοντες (saying), “Οὗτός (This one) ἐστιν (is) ἡ (the) δύναμις (power) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἡ (that) καλουμένη (
is called) Μεγάλη (Great).”
BLB(i)
10 to whom all were giving heed, from small to great, saying, “This one is the power of God that
is called Great.”
BSB(i)
10 and all the people, from the least to the greatest, heeded his words and said, “This man is the divine power called the Great Power.”
MSB(i)
10 and from the least to the greatest they heeded his words and said, “This man is the divine power called the Great Power.”
MLV(i)
10 To whom they were taking-heed, from the little to the great, saying, This one is the power of God, the Great.
VIN(i)
10 and all the people, from the least to the greatest, heeded his words and said, “This man is the divine power called the Great Power.”
Luther1545(i)
10 Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist!
Luther1912(i)
10 Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
ELB1871(i)
10 welchem alle, vom Kleinen bis zum Großen, anhingen, indem sie sagten: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt.
ELB1905(i)
10 welchem alle, vom Kleinen O. Geringen bis zum Großen, anhingen, indem sie sagten: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt.
DSV(i)
10 Welken zij allen aanhingen, van den kleine tot den grote, zeggende: Deze is de grote kracht Gods.
DarbyFR(i)
10 auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.
Martin(i)
10 Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.
Segond(i)
10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
SE(i)
10 al cual oían todos atentamente, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Esta es la gran virtud de Dios.
ReinaValera(i)
10 Al cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios.
JBS(i)
10 al cual oían todos atentamente, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Esta es la gran virtud de Dios.
Albanian(i)
10 Dhe të gjithë, nga më i madhi te më i vogli, ia vinin veshin, duke thënë: ''Ky është fuqia e madhe e Perëndisë''.
RST(i)
10 Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
Peshitta(i)
10 ܘܨܠܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܘܪܒܐ ܘܕܩܕܩܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܘ ܚܝܠܗ ܪܒܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
10 وكان الجميع يتبعونه من الصغير الى الكبير قائلين هذا هو قوة الله العظيمة.
Amharic(i)
10 ከታናናሾችም ጀምሮ እስከ ታላላቆቹ ድረስ። ታላቁ የእግዚአብሔር ኃይል ይህ ነው እያሉ ሁሉ ያደምጡት ነበር።
Armenian(i)
10 Բոլորն ալ, պզտիկէն մինչեւ մեծը, ուշադիր էին անոր ու կ՚ըսէին. «Ասիկա Աստուծոյ մեծ (կոչուած) զօրութիւնն է»:
Basque(i)
10 Ceini behatzen baitzaizquión chipienetic handieneranoco guciac, cioitela, Haur da Iaincoaren verthute handi hura.
Bulgarian(i)
10 в когото внимаваха всички – от най-малкия до най-големия – като казваха: Този е великата Божия сила.
Croatian(i)
10 Priklanjalo mu se sve, malo i veliko, te govorilo: "Ovaj je Snaga Božja, zvana Velika."
BKR(i)
10 Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.
Danish(i)
10 Efter ham hang Alle, Smaa og Store, og sagde: denne er den Guds Kraft, den store.
CUV(i)
10 無 論 大 小 都 聽 從 他 , 說 : 這 人 就 是 那 稱 為 神 的 大 能 者 。
CUVS(i)
10 无 论 大 小 都 听 从 他 , 说 : 这 人 就 是 那 称 为 神 的 大 能 者 。
Esperanto(i)
10 al li atentadis ili cxiuj, de la malgrandaj gxis la grandaj, dirante:CXi tiu homo estas la granda potenco de Dio.
Estonian(i)
10 Teda panid tähele kõik, nii pisukesed kui suured, ning ütlesid: "See on Jumala vägi, mida kutsutakse Suureks!"
Finnish(i)
10 Jota kaikki sekä pienet että suuret kuulivat, sanoen: tämä on Jumalan voima, joka suuri on.
FinnishPR(i)
10 ja häntä kuuntelivat kaikki, pienet ja suuret, ja sanoivat: "Tämä mies on se Jumalan voima, jota kutsutaan 'suureksi'".
Georgian(i)
10 რომელსა ხედვიდეს ყოველნი, მცირითგან ვიდრე დიდადმდე, და იტყოდეს, ვითარმედ: ესე არს ძალი ღმრთისაჲ დიდი.
Haitian(i)
10 Tout moun, piti kou gran, t'ap swiv tou sa li t'ap fè. Yo t'ap di: Nonm sa a gen pouvwa Bondye, sa yo rele gwo pouvwa a, nan tèt li.
Hungarian(i)
10 Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!
Indonesian(i)
10 Maka semua orang di kota itu dari semua lapisan masyarakat sangat memperhatikan dia. "Orang ini adalah kekuatan Allah yang terkenal sebagai 'Kekuatan Besar' itu," kata mereka.
Italian(i)
10 E tutti, dal maggiore al minore, attendevano a lui, dicendo: Costui è la gran potenza di Dio.
ItalianRiveduta(i)
10 Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano ascolto, dicendo: Costui è "la potenza di Dio", che si chiama "la Grande".
Kabyle(i)
10 Imdanen akk am umeẓyan am umeqqran, țțaran ddehn-nsen ɣuṛ-es qqaṛen : « Argaz-agi ț-țazmert n Ṛebbi s yiman-is; ț-țazmert-nni iwumi neqqaṛ tazmert yessewhamen! »
Korean(i)
10 낮은 사람부터 높은 사람까지 다 청종하여 가로되 `이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라' 하더라
Latvian(i)
10 Viņu ievēroja visi: no maza līdz lielam, sacīdami: Šis ir tā sauktais lielais Dieva spēks.
Lithuanian(i)
10 Visinuo mažo iki dideliojį gerbė ir sakė: “Jis yra didelė Dievo jėga”.
PBG(i)
10 Na którego się oglądali wszyscy od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Tenci jest ona moc Boża wielka.
Portuguese(i)
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
Norwegian(i)
10 ham gav de akt på, både små og store, de sa: Han er Guds kraft som kalles den store.
Romanian(i)
10 Toţi, dela mic pînă la mare, îl ascultau cu luare aminte, şi ziceau:,,Acesta este puterea lui Dumnezeu, cea care se numeşte,mare`.
Ukrainian(i)
10 Його слухали всі, від найменшого аж до найбільшого, кажучи: Він сила Божа, що зветься велика!
UkrainianNT(i)
10 На него вважали всі від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.
SBL Greek NT Apparatus
10 πάντες WH Treg NIV ] – RP • καλουμένη WH Treg NIV ] – RP